Libros del Kultrum, junio 2021

Libros del Kultrum, Cult Room, presenta Breve diccionario de enfermedades (y necedades) literarias de Marco Rossari, con prefacio de Edoardo Camurri, traducción de José Brown y Apéndice Apócrifo de Hilaria Schwarzenegger.

De la Biblioteca breve de literatura inútil, de Italo Svevo, arriba por fin a nuestros anaqueles el Breve diccionario de enfermedades (y necedades) literarias, en espléndida traducción de José Brown y una inopinada, apócrifa y foruncular Apendicitis hispánica a cargo de la célebre hispanista Hilaria Schwarzenegger.

Aciago fue el día en que Marco Rossari, famoso bibliófilo forense y diestro destripador —con un historial despiadadamente herético y no menos sacrílego—, decidió describir alfabéticamente los males que afligen a la literatura de su país y del universo mundo. El resultado, temerario lector, es el proscrito volumen cuya contracubierta ahora mismo está leyendo usted. No se haga ilusiones porque este diccionario es una sanguinaria escabechina: las vacas sagradas (de Dickens a Eco pasando por Calvino, Ginsberg, Céline, Camilleri o Foster Wallace) mueren como moscas y ni siquiera se salvan las alegorías, los puntos suspensivos o las anáforas. Insistimos: el ilustre doctor procede a una carnicería salvaje con la mejor de las intenciones terapéuticas, pero con estremecedoras consecuencias históricas. Cuando nada es sagrado, cuando hasta Goytisolo, Marsé, Benet, Ferlosio o Marías (hacinados todos en tan hispanófilo apéndice) caen del santoral y se parten la crisma, nuestra fe se derrumba.

 Marco Rossari . Esta brevísima semblanza de Marco Rossari es un fidedigno plagio de la que adorna el frontispicio de la web de nuestro flamante autor. Dice así:

«Publiqué, en fecha reciente, El único buen escritor es aquel que ya ha muerto (e/o, 2012), el Breve diccionario de enfermedades (y necedades) literarias (Italo Svevo, 2016), Las cien vidas de Nemesio (e/o, 2016, seleccionado para el Premio Strega 2017) y Bob Dylan: El fantasma de la electricidad (add, 2017). También se me confió la edición de la antología Cuentos para reír (Einaudi, 2017).

»He escrito cuentos y artículos para Corriere della SeraIL (la revista de Sole 24 ORE), Il ReformistaLiberazione Il primo amore.

»Traduje novelas, ensayos, memorias, poemas y listas de la compra para Einaudi, Adelphi, Mondadori, Marsilio, Feltrinelli, Neri Pozza, Sur, Isbn, Giano, Nutrimenti, Fazi, Rizzoli, Frassinelli, Baldini & Castoldi, Archinto, Giunti, Fandango, Gaffiy alguna que otra editorial desconocida.

»Tuve el privilegio de traducir a Percival Everett, Charles Dickens, Mark Twain, T.S. Eliot, Dave Eggers, David Benioff, Gertrude Stein, Hunter S. Thompson, James M. Cain, Iain Sinclair, Patrick De Witt, John Niven, Stephen Fry y, por fin, a Nathan Zuckerman.

»Celebro que se me siga confiando la curaduría del laboratorio de escritura y traducción de la Escuela Belleville de Milán.»