Jorge Gimeno, Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de Italia

Penguin Random House, septiembre 2022

El poeta y traductor español Jorge Gimeno, galardonado con el Premio Nacional de Traducción que concede el Ministerio de Cultura de Italia

El premio reconoce la importante y compleja labor de su traducción de la Divina Comedia de Dante, publicada en 2021 por el sello Penguin Clásicos de Penguin Random House Grupo Editorial

El poeta y traductor español Jorge Gimeno (Madrid, 1964) ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Traducción otorgado por el Ministerio de Cultura de Italia, que reconoce cada año la mejor labor de traducción de una o varias obras en italiano a un idioma extranjero. En su edición de 2022, Jorge Gimeno ha obtenido esta distinción por su labor de traducción de la Divina Comedia para la edición publicada en España en 2021 por Penguin Random House Grupo Editorial, dentro de su sello Penguin Clásicos.

El fallo, que se ha emitido el pasado 15 de julio por parte del Ministerio de Cultura Italiano, hace constar que Jorge Gimeno merece este reconocimiento «por la importancia y complejidad de la propuesta cultural y por el valor de la traducción».

El fallo también hacía constar los siguientes méritos, como aspectos más destacados de la traducción: «Gimeno presenta la traducción de las tres cánticas de Dante con un texto italiano al frente según la antigua vulgata establecida por Petrocchi. La traducción va acompañada, a cargo también de Gimeno, de una Introducción general a la Divina Comedia, con un Prólogo para cada cántica; de una Cronología histórica que resume los hechos más relevantes del período histórico de Dante; de un perfil biográfico, Vida de Dante; un amplio corpus de Notas-Comentarios y una Bibliografía sustanciosa y actualizada. Se trata de una traducción métrica, en endecasílabos, que conserva la división en tercetos y respeta plenamente los recursos formales del texto de Dante, como la cadencia rítmica, las aliteraciones, los ecos internos, los neologismos, la alternancia de lenguas (el famoso plurilingüismo de Dante, de lo elevado a lo bajo, de lo científico y filosófico a lo puramente poético, del toscano a la lengua de otras geografías), latinismos, formulaciones sintéticas y gnómicas, así como analíticas».

En palabras de Jorge Gimeno: «La idea principal de esta nueva traducción de la Divina Comedia es que el texto se lea como un poema. Esto implica respetar al máximo los recursos formales y ayudar al lector con unas notas que esclarezcan los distintos niveles de sentido. Solo disfrutada como poema puede ser entendida la Divina Comedia».

Este premio ratifica a Jorge Gimeno como uno de los traductores más importantes de nuestro país, y reafirma también la labor del proyecto editorial de Penguin Clásicos, que se define por la publicación de las obras capitales de los grandes escritores y pensadores de la literatura universal, a fin de ponerlas a disposición de todos los lectores. Esta labor se caracteriza además por el rescate de grandes obras en ocasiones ausentes en librerías, que a menudo se ofrecen en nuevas traducciones y que siempre van acompañadas de extensos aparatos de notas a cargo de los principales expertos en la materia.

Entre los títulos recientes de la colección cabe destacar La esclavitud femenina, de John Stuart Mill, y Así habló Zaratustra, de Friedrich Nietzsche, mientas que para principios de 2023 destaca la publicación de las obras El Príncipe de Tomás Maquiavelo, en una nueva traducción de Mauro Armiño, con prólogo de Manuel Arias Maldonado; y Cinco cuentos Petersburgueses de Nikolái Gógol, en una nueva traducción de Isabel Martínez Fernández, con prólogo de Rafael Narbona.

Jorge Gimeno (Madrid, 1964) es autor de los libros de poesía Barca llamada Every (2021), Me despierto, me despierto, me despierto (2018), La tierra nos agobia (2011) y Espíritu a saltos (2003), considerados entre los más influyentes de la última poesía española. Es responsable de las antologías Noventa y nueve iluminaciones de Nasrudín (2015) y El amor negro. Poesía del Barroco francés (2009) y ha traducido, entre otros, a Rainer Maria Rilke, Wallace Stevens, Paul-Jean Toulet y Eça de Queirós.

0 Comments

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *